DESCRIPTIVE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODOLOGY FOR IATE ECOLOGY TERMS IN GEORGIAN

  • Zeinab Gvarishvili Batumi Shota Rustaveli State University
  • Zhuzhuna Gumbaridze Batumi Shota Rustaveli State University
  • Lia Davitadze Batumi Shota Rustaveli State University
  • Shota Rodinadze Batumi Shota Rustaveli State University
Keywords: Ecology Terms, Polysemous Terms, Conceptual Clarity, Terminological Ambiguity, Terminological Consistency, Dialectal Synonymy

Abstract

This article examines key terminological challenges when translating ecological terms from English into Georgian, within the framework of the "Terminology without Borders" (TWB) project, initiated by the Directorate-General for Translation (DG TRAD) of the European Parliament. This study contributes to the IATE (InterActive Terminology for Europe) database, aiming to enhance communication in the environmental domain by adapting EU terminology to meet citizens' needs worldwide. The paper underscores the importance of terminological consistency in ensuring translation clarity and precision. Specifically, it documents and provides a descriptive analysis of four terms, identifying linguistic cases of polysemy, synonymy, and term variation, commonly observed across all 102 ecological terms in the database.

The introductory section provides a comprehensive overview of the historical development of terminography in Georgia, examining its evolution over time, as well as the contemporary challenges it faces in the field.  The core of the study is dedicated to a procedural analysis of terms: industrial crop, primary production waste, green waste, and corn salad. The analysis includes reviewing term definitions, identifying term domains, exploring contextual meanings, detecting target-language equivalents, and corpus-based examination of each term. This approach is designed to systematically address terminological challenges within the context of IATE, thus improving the reliability of the Georgian entries for environmental terminology. A secondary objective is to evaluate the effectiveness of IATE as a resource for translating ecological terminology based on English source texts, highlighting potential areas for improvement in multilingual database management. The concluding section summarises the findings, emphasizing that terminological consistency is fundamentally dependent on the clarity and precision of source texts, especially within specialized domains such as the environment.

Author Biography

Zeinab Gvarishvili, Batumi Shota Rustaveli State University

Associate Professor at the Department of European Studies, Faculty of Humanities, Batumi Shota Rustaveli State University. She specializes in linguistics, namely in Diachronic Linguistics Pragmatics and Cultural Studies. Her research interests comprise historical development of the English language, language and culture, discourse analysis and teaching methodology.

References

Karosanidze, N. Georgian term bank and terminological policy in Georgia Tbilisi, 2019 https://dspace.tsu.ge/server/api/core/bitstreams/2b6934e8-b350-44b6-bc3c 4be3b32c2a8c/content

Kvitsiani, T. Georgian Terminology- Tradition and Present state” International Journal of Multilingual Education ISSN: (Print) ISSN 1987-9601(Online) E ISSN 1512-3146 Journal homepage: http://multilingualeducation.org/

Margalitadze, T. The issue of terminological policy in Georgia Tbilisi, 2020 https://margaliti.com/TerminologicalPolicyMargalitadze.pdf

Tchaava, S. The history of Georgia term formation (Georgian or international terms? 1920-1927) proceedings of II international conference “Terminology-heritage and Modernity“ Tbilisi, 2020

Ramos,P. “Facing translation errors at interpretational organizations: what corrigenda reveal about correction process and their implication for translation quality” Comparative Legilinguistics vol. 41/2020 DOI: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2020.41.5

Ramos, P. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution” journal Meta Volume 59, Number 2,

Mišćenić (2016), Mišćenić, E., “Legal Risks in Development of EU Consumer Protection Law: Interdisciplinary Studies on Legal Risk Management and Better Regulation in Europe”, Springer, 2016, Pp. 135–163; DOI: 10.1007/978-3-319-28596-2_7

Stefaniak, K. Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of terminology, volume 3: Legal terminology (pp. [page numbers]). John Benjamins Publishing Company.

Šarčević, S. Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 183-206). Burlington: Ashgate. Multilingual Education ISSN: (Print) ISSN 1987-9601(Online) E ISSN 1512-3146 Journal homepage: http://multilingualeducation.org/

Views:

59

Downloads:

35

Published
2024-12-30
Citations
How to Cite
Zeinab Gvarishvili, Zhuzhuna Gumbaridze, Lia Davitadze, & Shota Rodinadze. (2024). DESCRIPTIVE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODOLOGY FOR IATE ECOLOGY TERMS IN GEORGIAN. International Journal of Innovative Technologies in Social Science, (4(44). https://doi.org/10.31435/ijitss.4(44).2024.3046