DESCRIPTIVE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODOLOGY FOR IATE ECOLOGY TERMS IN GEORGIAN
Abstract
This article examines key terminological challenges when translating ecological terms from English into Georgian, within the framework of the "Terminology without Borders" (TWB) project, initiated by the Directorate-General for Translation (DG TRAD) of the European Parliament. This study contributes to the IATE (InterActive Terminology for Europe) database, aiming to enhance communication in the environmental domain by adapting EU terminology to meet citizens' needs worldwide. The paper underscores the importance of terminological consistency in ensuring translation clarity and precision. Specifically, it documents and provides a descriptive analysis of four terms, identifying linguistic cases of polysemy, synonymy, and term variation, commonly observed across all 102 ecological terms in the database.
The introductory section provides a comprehensive overview of the historical development of terminography in Georgia, examining its evolution over time, as well as the contemporary challenges it faces in the field. The core of the study is dedicated to a procedural analysis of terms: industrial crop, primary production waste, green waste, and corn salad. The analysis includes reviewing term definitions, identifying term domains, exploring contextual meanings, detecting target-language equivalents, and corpus-based examination of each term. This approach is designed to systematically address terminological challenges within the context of IATE, thus improving the reliability of the Georgian entries for environmental terminology. A secondary objective is to evaluate the effectiveness of IATE as a resource for translating ecological terminology based on English source texts, highlighting potential areas for improvement in multilingual database management. The concluding section summarises the findings, emphasizing that terminological consistency is fundamentally dependent on the clarity and precision of source texts, especially within specialized domains such as the environment.
References
Karosanidze, N. Georgian term bank and terminological policy in Georgia Tbilisi, 2019 https://dspace.tsu.ge/server/api/core/bitstreams/2b6934e8-b350-44b6-bc3c 4be3b32c2a8c/content
Kvitsiani, T. Georgian Terminology- Tradition and Present state” International Journal of Multilingual Education ISSN: (Print) ISSN 1987-9601(Online) E ISSN 1512-3146 Journal homepage: http://multilingualeducation.org/
Margalitadze, T. The issue of terminological policy in Georgia Tbilisi, 2020 https://margaliti.com/TerminologicalPolicyMargalitadze.pdf
Tchaava, S. The history of Georgia term formation (Georgian or international terms? 1920-1927) proceedings of II international conference “Terminology-heritage and Modernity“ Tbilisi, 2020
Ramos,P. “Facing translation errors at interpretational organizations: what corrigenda reveal about correction process and their implication for translation quality” Comparative Legilinguistics vol. 41/2020 DOI: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2020.41.5
Ramos, P. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution” journal Meta Volume 59, Number 2,
Mišćenić (2016), Mišćenić, E., “Legal Risks in Development of EU Consumer Protection Law: Interdisciplinary Studies on Legal Risk Management and Better Regulation in Europe”, Springer, 2016, Pp. 135–163; DOI: 10.1007/978-3-319-28596-2_7
Stefaniak, K. Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of terminology, volume 3: Legal terminology (pp. [page numbers]). John Benjamins Publishing Company.
Šarčević, S. Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 183-206). Burlington: Ashgate. Multilingual Education ISSN: (Print) ISSN 1987-9601(Online) E ISSN 1512-3146 Journal homepage: http://multilingualeducation.org/
Views:
59
Downloads:
35
Copyright (c) 2024 Zeinab Gvarishvili, Zhuzhuna Gumbaridze, Lia Davitadze, Shota Rodinadze

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles are published in open-access and licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Hence, authors retain copyright to the content of the articles.
CC BY 4.0 License allows content to be copied, adapted, displayed, distributed, re-published or otherwise re-used for any purpose including for adaptation and commercial use provided the content is attributed.