ENGLISH COMPUTER TERMS IN A BULGARIAN COURSE BOOK
Abstract
The article deals with some problems in the field of specialized translation, in particular, translation of computer terminology from English into Bulgarian. The focus of the investigation is a course book into Bulgarian concerning personal computers and the terms it consists of. The investigation is based on Newmark’s terminology of translation procedures. A corpus of 159 terms is provided, analyzed and categorized. The analysis and categorization revealed that the translation procedures that have been most often used in the textbook that has been in the scope of the investigation are as follows: 54 examples of Descriptive equivalent; 49 examples of Through- translation; 24 examples of Shift and Transposition; 19 examples of Transference have been identified; 5 examples of Cultural equivalent; 4 examples of Couplets; 2 examples of Functional equivalent; 1 example of Naturalization; 1 example of Modulation. There are some translation procedures that do not occur in the analyzed examples; this might be due to the fact that the right terms for these translation procedures are not found in the excerpted examples. One must admit that the amount of terms regarded in this work is small compared to the whole field of the computer studies that is why no general conclusions can be drawn and further investigations can be suggested in this field of study, translation and development.
References
Gugov, L. Гугов, Любен (2011), “Въведение в персоналните компютри”, 2-ро допълнено издание, Нови Знания, 2011.
Newmark, Peter (1988), “A Textbook of Translation”. Prentice Hall, Hertfordshire.
Views:
49
Downloads:
53
Copyright (c) 2016 Author
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles are published in open-access and licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Hence, authors retain copyright to the content of the articles.
CC BY 4.0 License allows content to be copied, adapted, displayed, distributed, re-published or otherwise re-used for any purpose including for adaptation and commercial use provided the content is attributed.