ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ)

  • Нечай Н. В. Україна, м. Херсон, Херсонський державний університет
Keywords: drama, Tennessee Williams, phraseological unit, proper name, translation

Abstract

This study attempts to provide some insight into the relevance of cultural factors in the translation of dramatic texts. The present research aims at determining the ways of adequate reproduction of national and cultural identity of the play of Tennessee Williams “A Streetcar Named Desire”. The article deals with the most effective ways of translation of phraseological units and proper names in drama. The main problem during the translation of phraseological units and proper names is determined; it lies in the fact that they have a certain stylistic feature, expressiveness that are depended on the context. The combination of several approaches within a single study makes it possible to describe the peculiarities of the individual style of the writer, and this provides a complete understanding of the selection principles of linguistic means by the author.

References

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: УРСС, 2010. 240 с.

Вільямс Т. Трамвай "Жадання". П'єса [Текст] / Вільямс. Теннессі // Всесвіт : Журнал іноземної літератури. К. : Видавничий дім "Всесвіт", 2012. 9-10. C. 119-176.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2001. 424 с.

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 1997. 1053 c.

Мушніна О.О. Особливості відтворення фразеологічних одиниць при перекладі наукової та художньої проз. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2003. С. 182-190.

Пронина А. А. Поэтический театр Теннесси Уильямса [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cheloveknauka.com/poeticheskiy-teatr-tennessi-uilyamsa

Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)

Уильямс Т. Трамвай “Желание”. Трамвай “Желание” и другие пьесы. СПб.: Азбука, 1998. 376 с.

Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. S.v. "blow up in my face." Retrieved March 23 2019 from https://idioms.thefreedictionary.com/blow+up+in+my+face

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs “slip through fingers”. Retrieved March 24 2019 from https://idioms.thefreedictionary.com/slip+through+fingers

Williams T. A Streetcar Named Desire [Електронний ресурс] / T. A. Williams. Режим доступу: http://web.mit.edu/jscheib/Public/21m790/streetstre-et_text.pdf

Views:

279

Downloads:

333

Published
2019-05-31
Citations
How to Cite
Нечай Н. В. (2019). ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ). Science Review, (4(21), 60-64. https://doi.org/10.31435/rsglobal_sr/31052019/6497
Section
Philology